Mostrando entradas con la etiqueta Dámaso Alonso. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Dámaso Alonso. Mostrar todas las entradas

How was she?

The door, clear. Soft and silently she came.
Not material, nor spirit. With her
she carried the light tilt of a ship's frame
and the young light of a clear day's glimmer.

Neither of rhythm nor of harmony,
nor made out of colors. The heart knows her,
I can't tell you how she was, earnestly,
because she shows no form, nor forms show her.

Tongue, incompetent chisel, mortal clay,
leave alone the flower that's the notion
on this, the clear eve of my wedding day,
and sing softly, humbly, with devotion

the sensations, the shadows, the events,
while within her my entire soul relents.

Dámaso Alonso
Traducción de Jorge Luis Pérez Armijos

¿Cómo era?

La puerta, franca. Vino queda y suave.
Ni materia ni espíritu. Traía
una ligera inclinación de nave
y una luz matinal de claro día.

No era de ritmo, no era de armonía
ni de color. El corazón la sabe,
pero decir cómo era no podría
porque no es forma, ni en la forma cabe.

Lengua, barro mortal, cincel inepto,
deja la flor intacta del concepto
en esta clara noche de mi boda,

y canta mansamente, humildemente,
la sensación, la sombra, el accidente,
mientras ella me llena el alma toda.

Dámaso Alonso
español